14. 7. 2014

MAYDAY – Do you ever shine? [překlad]

Tchajvanská skupina Mayday nazpívala úvodní píseň k seriálu Bitter Blood, kde se v hlavních rolích ukázal Sató Takeru a Watabe Acuró. Ačkoliv ji zpívá tchajvanská skupina, píseň je v japonštině (plus sem tam nějaká ta anglická věta), proto jsem se rozhodla, že ji přeložím. Je to velmi dynamická píseň a k seriálu se hodí. V klipu můžeme zahlédnout i samotného Sató Takerua. Text k písni napsal japonský producent Kobajaši Takeši.

Jedná se o můj první překlad písně, navíc kompletně z japonštiny, takže to nebude úplně perfektní. Bohužel v japonštině existuje tolik obratů, které do češtiny nejdou pořádně přeložit, anebo jdou, ale zní to hrozně nepřirozeně. Navíc spousta písniček prostě pořádný smysl nedává. No uvidíte.


CD (DVD) s písní si můžete pořídit na Amazonu nebo stáhnout na iTunes.

Text písně:
Kono mači supído kasoku suru
Dareka ga dareka to kurosu suru
Kokoro no hida kara ikucumono
Ai to jokubó ga nagaredasu
Džarara džira džira oto o tate
Džijarara džijara džijara oto o tate
Sore zore kore nani o omotte
Doko e ikiteiku no
Do you ever shine?
Do you ever shine to live or die?
Masacu o sakereba kai narasareru dake
Do you ever shine?
Do you ever shine to live or die?
Bucukariau kara hikari ga umareta
Do you ever shine?
Bokura no kokoro no kurajami wa
Kawaranu sekai no kurajami to
Tašikani cunagateirundaro
Hohukuzenšin de kugurinuke

Džarara džira džira jami o nuke
Džarara džira džira jami o nuke
Mata dorekore kimi ni ate
Icuka kandži aeru
Do you ever try?
Do you ever try to live or die?
Sono kabe o kuriašite cugi ga arawate
Do you ever try?
Do you ever try to live or die?
Mondai no honšicu ni te o nobašite juke
Do you ever try?
Urami o sutetara kibó mo senricu
Icuka mukatteiru hikari sasu
Ikuiro ni kawaru sora
Bokura o koeteiku fukašigi na
Čikara made mikata ni šiteikó

Do you ever shine?
Do you ever shine to live or die?
Bucukariau kara hikari ga umareta
Do you ever shine?
Do you ever shine to live or die?
Todžita džikú saemo hiraite jukunda

Do you ever shine?

Překlad:
Zrychlím v tomhle městě
Někdo se s někým střetne
Z koutu srdce vytryskne
toliko lásky a naděje.

Za zvuku džarara džaradžara
Za zvuku džarara džaradžara
 Pokaždé si pomyslím: „Tohle je co?“
Kam mám jít žít?

Už jsi někdy zazářil?
Už jsi někdy zazářil, abys žil, nebo zemřel?
Když se vyhnu neshodám, tak je ze mě jen poslušný člověk
Už jsi někdy zazářil?
Už jsi někdy zazářil, abys žil, nebo zemřel?

Ze střetnutí se rodí světlo
 Už jsi někdy zazářil?

Temnota v našich srdcích
A neměnná temnota světa
Jsou určitě propojeny
Společně se plouží a přicházejí

Džarara džaradžara přichází temnota
Džarara džaradžara přichází temnota
A kdykoliv tě potkám
Občas to dokážu cítit

Už jsi to někdy zkusil?
Už jsi někdy zkusil žít, nebo zemřít?

Tu bariéru očistím a pak ji odhalím
Už jsi to někdy zkusil?
Už jsi někdy zkusil žít, nebo zemřít?

Natáhnu se po podstatě problému
Už jsi to někdy zkusil?

Když zahodím vztek i naděje zapěje
 Někdy světlo zazáří
Změní barvu oblohy
Záhadná síla, která nás provází
Je náš spojenec

 Už jsi někdy zazářil?
Už jsi někdy zazářil, abys žil, nebo zemřel?
Ze střetnutí se rodí světlo
 Už jsi někdy zazářil?
Už jsi někdy zazářil, abys žil, nebo zemřel?
I když je časoprostor uzavřen, otevře se

Už jsi někdy zazářil?


Žádné komentáře:

Okomentovat